Vale ressaltar as áreas da gramática finlandesa que pode causar maior dificuldade de aprendizagem. Visto que o finlandês não é uma língua Indo-Europeia o vocabulário básico é diferente das línguas Indo-Europeias. As quinze palavras mais frequentes não finlandês são as seguintes:
- Olla - Ser / Estar;
- Ja - E;
- Se - Ele (Para animais e objetos, semelhante ao it do inglês);
- Ei - Não;
- Joka - Que;
- Hän - Ele / Ela;
- Että - Que;
- Tämä - Este;
- Mutta - Mas;
- Saada - Obter;
- Kun - Quando;
- Niin - Assim;
- Kuin - Como, que;
- Tulla - Vir;
- Minä - Eu.
Está, de fato, claro que requer algum esforço aprender palavras finlandesas. O fardo é aliviado, no entanto, pelo fato que que o finlandês tem centenas de palavras emprestadas (na maior parte do sueco) e uma imensa quantidade de empréstimos de traduções, muitas expressões que foram traduzidas por equivalentes em finlandês.
Exemplos de traduções diretas a seguir (Tanto equivalentes do sueco e português¹ são dadas):
- Finlandês - Sueco - Português
- Ankka - anka - pato;
- Kallo - skalle - crânio;
- Kruunu - krona - coroa;
- Posti - post - correio;
- Sohva - soffa - sofá;
- Kahvi - kaffe - café;
- Keppi - käpp - vara;
- Pankki - XXX - banco;
- Sokki - XXX - choque;
- Tulli - tull - alfândega;
- Kakku - kaka - bolo;
- Kirkko - kyrka - igreja;
- Penkki - bänk - banco;
- Rokki - rock - rock and roll;
- Viini - vin - vinho.
Palavras compostas que são traduzidas com empréstimos incluem: kirja / kauppa 'bokhandel, livraria'; olut / pullo 'ölflaska, garrafa de cerveja'; rauta / tie / asema 'järnvägsstation, estação ferroviária'.
No §3² , foi dito que a inflexão das palavras finlandesas é fácil, em que nas terminações são "mecanicamente" associadas ao corpo da palavra. No entanto, isto não é sempre verdade. A forma básica da palavra (raiz, radical, formá léxica) muitas vezes é alterada quando determinadas terminações são adicionadas a ela, ou seja, uma palavra lexical pode ser representada por um radical diferente dependendo de qual terminação será seguida.
Compare por exemplo a inflexão do substantivo käsi "mão" em diferentes casos:
- Käsi - mão;
- Käde / ssä - na mão;
- Käte / en - na mão (no sentido de "dentro da mão");
- Kät / tä - mão (no caso partitivo);
- Käs / i / ssä - nas mãos;
- Käsi / kin - a mão também;
- Käte / ni - minha mão.
A forma básica käsi toma diferentes formas de acordo o final que a seguirá e sua estrutura sonora. Estas alternações sonoras são controladas por regras que às vezes podem ser extremamente complexas. Aqui temos mais alguns pares de exemplos:
- Tunte / a - sentir;
Tunne / n - eu sinto;
- Hyppää / n - eu salto;
Hypä / tä - saltar;
- Matto - tapete;
Mato / lla - no tapete (no sentido de "sobre o tapete");
- Maa - país (terra);
Ma / i / ssa - nos países;
- Tie - estrada;
Te / i / llä - nas estradas (no sentido de "sobre as estradas);
- Tietä / ä - saber;
Ties / i - ele sabia.
Casos finais são usualmente adicionados a substantivos, adjetivos e outros nominais, mas, podem também ser adicionados aos verbos.
- Minä lähden Jyväskylä / än. - Eu estou indo para Jyväskylä.
- Minä lähden kävele / mä / än. - Eu estou 'andando' ( Semelhante a uma caminhada, um passeio)
A forma verbal kävelemään significa literalmente 'em pé', assim como Jyväskylään significa 'dentro (da cidade de) Jyväskylä. Ambas as formas contém o caso final -än que significa 'dentro'.
O objeto no finlandês é marcado por um caso final. Nas duas frases seguintes a desinência -n indica que esta palavra é o objeto da sentença. As regras que regem o uso deste final e o outro possível objeto final são bastante complexas.
- Minä ostan kirja / n.
Eu vou comprar o livro.
- Kalle näki auto / n.
Kalle viu o carro.
Uma das características mais difíceis da pronúncia do finlandês é o comprimento (duração) dos sons: as diferenças de comprimento servem, frequentemente, para distinguir palavras distintas. Compare os pares, tais como:
Kansa
Pessoas
- Kanssa
Com
- Tuli
Fogo
- Tulli
Alfândega
- Muta
Lama
- Mutta
Mas
- Muta
Lama
- Muuta
Outro
- Muta
Lama
- Mutaa
Lama (Caso partitivo)
- Tuulee
Isso é ventoso
- Tuullee
Isso é provavelmente ventoso
¹ Numa tradução literal usa-se nessa parte inglês, mas, como o objetivo é ensinar finlandês para brasileiros, troquei o inglês pelo português, sem menor intenção de alterar a obra original, sim de facilitar o entendimento.
² Como você não está acompanhando pelo livro, logicamente você não terá como ver o parágrafo 3, e eu ainda não fiz uma tradução deste parágrafo, logo, não está disponível no blog, mas, em suma, este parágrafo cita as declinações do finlandês e outros muitos sufixos. Consultando o menu lateral do blog, você poderá ler mais sobre esses assuntos. De fato eu tenho uma certa liberdade com o conteúdo postado aqui no blog, não sigo a ordem do livro, visto que nem sempre o assunto me interessa a princípio e nem sempre pode ser útil. Tomando como exemplo esse post, a matéria aqui contida não me chamou atenção a princípio, só agora que vi certa utilidade nessa matéria, portanto a postei. Caso você tenha essa gramática em casa e queira uma tradução de um parágrafo específico, lhe imploro, me peça! Seria mais motivante para mim traduzir algo que com certeza seria útil para alguém.